11 ноября 2024 года на факультете иностранных языков прошло заседание научного кружка «Style and Stylistics»
На факультете иностранных языков прошло заседание научного кружка «Style and Stylistics» под руководством к.ф.н., доцента кафедры «Теория и практика перевода» Таджибовой Зайнаб Тагировны.
На заседании выступила студентка 3 курса Тагирова Хапсат с докладом «Стилистический прием сравнения в английском художественном тексте». Доклад был посвящен вопросам трудностей перевода сравнения как стилистического приема в художественной литературе с английского языка на русский язык.
Докладчик отметила, что отличительной особенность данного стилистического приема является наличие, так называемых, шкал сходства, при которой замена сравнительных слов способствует возникновению возможности усиления или ослабления признака сравнения. Образы, создающиеся на сверхфазовом уровне, вызывают особый интерес, так как они требуют не просто лексических, синтаксических и других средств, но и вовлечение широкого контекста, где они складываются в сложные комплексные образы персонажей художественного произведения.
Студенты внимательно слушали выступающего, задавали вопросы. Бурное обсуждение у слушателей вызвал перевод служебных слов для построения сравнений.
Например, предлог «like». Данный предлог обозначает нечто подобное, равное, одинаковое:
I was to do the French translation but I’m tired these days — I’m afraid of falling, I’m so heavy and clumsy — like a broken roly-poly that can’t stand up straight. She had been white – Saxon-blonde but she was more beautiful now that her hair had darkened than when it had been like a cloud and more beautiful than she.
Предлог «unlike». Этот предлог отражает значение ‘не похож, не свойственен, в отличие от’:
Unlike lovers they possessed no past; unlike man and wife, they possessed no future; yet up to this morning Nicole had liked Abe better than anyone except Dick — and he had been heavy, belly-frightened, with love for her for years.
Союз «as if» может передавать сравнительные значения, такие как ‘словно’, ‘как если бы’, ‘будто’, ‘как будто’, ‘вроде бы’, ‘гипотетически’, ‘словно’, ‘точно’ и т.д. Например:
She was about twenty-four, Rosemary guessed — her face could have been described in terms of conventional prettiness, but the effect was that it had been made first on the heroic scale with strong structure and marking, as if the features and vividness of brow and coloring, everything we associate with temperament and character had been molded with a Rodinesque intention.
Завершая выступление, докладчик пришла к выводу, что использовать сравнения как стилистический приём – значит характеризовать один предмет, связывая его с другим предметом, который относится к абсолютно другому классу вещей и предметов.