20 декабря 2024 года на факультете иностранных языков прошло заседание научного кружка “Modern Linguistics”

Дата публикации:20 декабря 2024

На факультете иностранных языков прошло заседание научного кружка “Modern Linguistics” под руководством к.ф.н., доцента кафедры «Теория и практика перевода» Таджибовой Зайнаб Тагировны.

На заседании выступила студентка 3 курса Алирзаева Фатима с докладом «Понятие перевод». В докладе поднимается проблема распространенного ошибочного понимания того, что такое перевод. Несмотря на единодушие исследователей в том, что успешному переводу должно предшествовать понимание оригинала, осмысление текста ИЯ часто принимает форму механистической процедуры, а смысл представляется дискретно, отдельно от пользователя языка. Такой подход характерен не только для программ машинного перевода, где существует необходимость формализации мыслительных операций, но и для современных работ по лингвистике и переводоведению.

Бурное обсуждение у слушателей вызвал вопрос, почему, несмотря на многовековую переводческую практику и важность переводческого процесса для нормального функционирования политической и социальной системы народа, развития культуры в целом, перевод продолжает восприниматься как преодоление технического барьера разноязычия, а работа переводчика не получает должного внимания и уважения.

Зарубежные авторы также отмечают данный парадокс: «Since documentary evidence of translation can be traced back for at least two millennia and present-day international communication depends heavily on it, it is surely paradoxical that a phenomenon as widespread in time and in space as translation is should be so ill-understood».

С другой стороны, если бы перевод был действительно механически-ремесленным занятием, не существовало бы несколько вариантов перевода одного и того же произведения, даже в случае нехудожественного перевода. Не случайно практически любое неодносложное высказывание можно перевести несколькими способами: «Any utterance of more than trivial length has no one translation. All utterances have innumerably many acceptable translations».

В конце выступления автор пришла к выводу, что переводчики, используя разные средства выражения ПЯ, создают текст, который является переводом одного и того же текста ИЯ, а читатели этого перевода ассоциируют перевод с определенным подлинником. Очевидно, что переводчик для свободного выражения оригинального сообщения средствами другого языка должен его, прежде всего, понимать, и далее по возможности сохранять в переводе эту усвоенную информацию.