Образование: Дагестанский государственный педагогический университет

Учёная степень: кандидат филологических наук

Учёное звание:  доцент

Публикации. Статьи:

Медийный дискурс как объект лингвистического исследования// Рецензируемый научный журнал «Тенденции науки и образования в современном мире». –– 2019. № 46. Ч.3. – C.56-6.

On the use of information technology in an inclusive educational environment// Materials of the International Conference “Scientific research of the SCO countries: synergy and integration”/Материалы Международной научной конференции «Научные исследования стран ШОС: Синергия и интеграция» – 2019, October, Beijing, PRC (2019, 14 октября. – Пекин, КНР).c.85-90.DOI ­–10.34660/INF.2019.18.38751

On individual didactic support as a component of inclusive approach in higher education (evidence of foreign languages teaching)// Colloquium-journal. – 2019. – 18-4 (42). – С. 29-30

Стратегии перевода текстов выступлений TED Talks как нового языкового феномена// Мир науки. Социология, филология, культуроло-гия, 2019. №4, https://sfk-mn.ru /PDF/14FLSK419.pdf (доступ сво-бодный). Загл. с экрана. Яз. рус., англ.  (Перечень ВАК от 21.09.2016  № 1416).

Competitive activities as a tool of the competence based approach in teaching students of translation faculty// Proceedings of ADVED 2019-5th International Conference on Advances in Education and Social Sciences 21-23 October 2019-Istanbul, Turkey, P.121-129. WOS, ISBN: 978-605-82433-7-8)

  On neologisms status in the bulk of a language//Modern European Researches. /Современные Европейские Исследования – 2019. – №4 – P. 19– 22. 

Адекватность и эквивалентность как основной критерий качества перевода лексики инклюзивного профиля (на материале художественного дискурса)// Вопросы современной филологии и проблемы методики обучения языкам: межд. науч.-практ. конф. (г.Брянск, 18-19 окт. 2019 г.) – Брянск: Брянс. гос. техн. ун-т., 2019. – С. 42-50

Организация конкурсной деятельности в рамках компетентностно-ориентированного подхода в обучении студентов переводческой специальности// Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2019. – № 7. — URL:   https://e-koncept.ru /2019/191050.htm (Перечень ВАК от 06.06.2017 №2304).

Окказиональное слово и окказиональное соответствие как факторы, обеспечивающие адекватный перевод художественного текс-та// Проблемы научно-практической деятельности. Перспективы внедрения инновационных решений: всеросс. науч.-практ. конф. (г. Ижевск, 17 дек. 2019 г.) – Ижевск, 2019. – С. 60-66.

Повышение мотивации студентов посредством привлечения их к работе научного кружка// Особенности формирования мотивации к изучению иностранных языков и культур в условиях инклюзивного высшего образования: Коллективная монография. – Москва: Моск.гос. гум.-эк. ун.-т, 2019. – С. 46-66.

К вопросу об особенностях перевода нормативных документов строительной сферы с английского языка на русский// Филологические и социокультурные вопросы науки и образования: межд. науч.– практ.оч.заоч.конф. (г. Краснодар, 22 окт. 2020 г.) – Краснодар:. Куб. гос. техн. ун-т, 2020. –  С. 63-71.

Научный текст как проблема перевода// Приоритетные направления развития российской наука: всеросс. науч.-практ.конф. (г.Санкт-Петер-бург, 13 окт. 2020г.) – Саратов, 2020. —  С.25-32

Прецедентное высказывание как фактор, осложняющий устный перевод// Современные проблемы филологии: вопросы теории и практики: межд. науч.-практ. конф. (г.Андижан, 30 окт. 2020г.) – Андижан: Андижанский гос.ун.-т.,2020.- С.70-75.

Специфика перевода нормативных текстов сферы строительства с английского языка на русский// Язык. Общество. Образование: межд. науч.-практ. конф. (г.Томск,  10-12 нояб. 2020 г.) – Томск: Томск. политех. ун-т., 2020. – С.25-30.

Адекватность и эквивалентность как основной критерий качества перевода лексики инклюзивного профиля (на материале официально-делового дискурса)// Человек. Общество. Инклюзия. – 2020. – № 2(42). – С. 82-89.

Иноязычная этногра-фическая реалия как объект перевода// Филологический аспект: международный научно-практический журнал. – Нижний Новгород: 2020 —  № 11 (67).- С. 24-35.

Диахронический анализ продуктивности переводческой трансформации «генерализация»// Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранного языка: Материалы Всероссийской научно-практической конференции (г. Москва, 11.12. 2020 г.). — М.:МГГЭУ, 2021. – С.31-44.

К вопросу об обозначении инвалидности в русскоязычных и англоязычных официально-деловых текстах юридической тематики// Актуальные научные исследования в современном мире. – 2021. – № 1-6(69). – С. 60-65.

On nonce words definition// German International Journal of Modern Science. – 2021. – No 17. – P. 37-39. – DOI: 10.24412/2701-8369-2021-17-37-38

Extra-translation factors of publicistic texts translation pragmatics// Trends in the development of modern linguistics in the age of globalization: materials of the VII international scientific conference on October 17–18, 2021. – Prague : Vědecko vydavatelské centrum «Sociosféra-CZ», 2021. – P.4-6

К вопросу о стилистической функции окказионализма// Междисциплинарные практики в современном социально-гуманитарном знании: материалы XXXVI Всероссийской научно-практической конференции (17 сентября 2021г.). – Ростов-на-Дону: изд-во Южного университета ИУБиП, 2021. – С.60-64.

Functional aspect of words with the “disability” seme in the English and Russian languages compared//The scientific heritage. — Budapest. — 2021. – Vol.3, № 75 (4). — P.34-37. DOI: 10.24412/9215-0365-2021-75-3-34-37

Educating (Upbringing) Students In The Context Of The Activity Approach// In E. Bakshutova, V. Dobrova, & Y. Lopukhova (1st Edition), Humanity in the Era of Uncertainty, vol 119. European Proceedings of Social and Behavioural Sciences, 2021 (pp. 629-634). European Publisher. https://doi.org/10.15405/epsbs.2021.12.02.76 (WOS)

Повторный перевод как объективная необходимость// Филологические и социокультурные вопросы науки и образования: Сборник
материалов VI Международной научно-практической очно-заочной
конференции, 28 октября 2021 г. – Краснодар: Изд. КубГТУ, 2021. – С.131-141.