Образование: Дагестанский государственный университет, факультет иностранных языков (2005). Квалификация: лингвист. Преподаватель английского языка и французского языка по специальности «Лингвистика и межкультурная квалификация».
Университет Бриджпорт, штат Коннектикут. Обучение по программе английского языка «Аналитическое чтение и научное письмо» (2008/2009).
Ученая степень: кандидат филологических наук (2010).
Интенсивный курс английского языка в языковой школе Тиоваен, Финляндия (2013).
Ученое звание: доцент кафедры «Теория и практика перевода».
Область научных интересов: актуальные проблемы языкознания, когнитологии, лингвистики и стилистики текста, переводоведения, а также проблемы межкультурной коммуникации. Преподаваемые дисциплины: «Теория перевода», «Практический курс первого иностранного языка».
Публикации:
- Союзы в переводных и оригинальных текстах (на примере даргинского перевода Евангелия от Марка). Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов РФ и СНГ. / Институт перевода библии, Институт языкознания РАН. – М., 2008.
- Союзы, приставки и послелоги в английском и даргинском языках. Вестник ДГИНХ. Вып. 13. – Махачкала, 2008.
- Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов РФ и СНГ. Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 68, №4. — М., 2009.
- Отрицательные частицы в даргинском и английском языках. Искусство и образование. Вып. №7. – М., 2009.
- Russia eyes modernization of its oil industry. Материалы IV. Региональной межвузовской научно-практической конференции «Иностранный язык в техническом образовании» Сборник научных статей студентов, аспирантов, преподавателей и сотрудников. – Махачкала.2011.
- Russia as a classical marketing country. Материалы VII. Региональной научно-практической конференции «Иностранный язык в экономике» //Сборник трудов. – Махачкала. 2011.
- Архаизмы в стилистике английского языка и проблема их перевода (на примере трагедий У.Шекспира). Вопросы теории и практики письменного перевода: традиции и инновации. Сборник материалов международной научно-практической конференции для преподавателей и студентов, Махачкала, 2012.
- Теоретическая фонетика. Махачкала, ДГИНХ 2012
- Перевод имен собственных. Тематическое исследование по английскому переводу текстов песен Хафеза Сейед Алиреза Ширинзадех. «Гуманитарий и социум» Выпуск №4- 2021.
- https://admin.gis.ru.com/Files/ArticleFiles/3fdca6c3-7c7c-40ab-8c18-30d0ebb01b06.pdf
- Способы перевода сравнений в романе Дж.Роулинг «Гарри Поттер и философский камень». Материалы научно-практической конференции для преподавателей и студентов 2021// Наука и студент Махачкала, ДГУНХ 2021.
- Монография «Служебные части речи в даргинском и английском языках»