17 апреля 2025 года на факультете иностранных языков прошло заседание научного кружка “Modern Linguistics”

Дата публикации:18 апреля 2025

На факультете иностранных языков прошло заседание научного кружка “Modern Linguistics” под руководством к.ф.н., доцента кафедры «Теория и практика перевода» Таджибовой Зайнаб Тагировны.

На заседании выступила студентка 2 курса Алирзаева Хадиджа с докладом «Способы перевода метафоры». В докладе поднимается одна из актуальнейших проблем современной теории перевода — перевод метафор. Несмотря на существующие разнообразные классификации способов перевода метафор, разработанные как отечественными, так и зарубежными исследователями, универсальный способ их перевода с выбором оптимального принципа перевода не выработан, поскольку метафора оказывается глубоко погруженной в культуру и вопрос перевода зависит от множества факторов.

Бурное обсуждение у слушателей вызвал перевод художественного текста С.У. Моэма «Театр» автора Г. Островской, в котором переводчик использует следующие способы перевода метафоры:

1) полный перевод, при котором сохраняется семантика и структура метафоры: «Julia with half an ear listened to the list Margery read out» — «Джулия вполуха слушала список, который читала Марджори»; «heavily painted lips» — «густо накрашенные губы»;
2) замена на уровне лексического оформления — использование слов с другим семным составом, но схожим смыслом в рамках данного контекста: «Michael thought we were getting a bit ragged» — «Майкл решил, что мы немного разболтались»;
3) замена на уровне морфологического оформления, т.е. использование слов, имеющих схожее лексическое значение, но относящихся к другому лексико-граммати-ческому классу: «I want to run my theatre in as business-like» -«Я хочу поставить наш театр на такие же деловые рельсы»;
4) добавление/опущение лексических единиц, оформляющих образ (поскольку один и тот же образ в двух языках может выражаться с большей или меньшей степенью разъяснения, это приводит к необходимости добавлять или опускать слова, создающие его): «There was a twinkle in his eyes» — «В глазах у него заплясали чертики» (+ добавление «заплясали»);
5) реметафоризации, т.е. замена исходной метафоры, употребленной автором, другой метафорой: «The weight off his mind» — «У него гора с плеч свалилась»; «Before you could say knife» — «Не успеешь и глазом моргнуть»;
6) деметафоризации, т.е. избавления от метафоры при переводе: «His admiration made them feel a little larger than life-size» — «Его восхищение заставило их почувствовать себя еще более значимыми».

В конце выступления автор пришла к выводу, что перевод метафор представляет переводческую проблему, решить которую пока не представляется возможным. Переводчики в каждом конкретном случае исходят из своих представлений об уместности, адекватности, точности и гармоничности перевода.