25 апреля 2025 года на кафедре «Теория и практика перевода» был проведен научный семинар
Кафедрой «Теория и практика перевода» проведен научный семинар. Цель научного семинара – поощрение научно-исследовательской работы на кафедре, развитие научного потенциала сотрудников кафедры.
В ходе семинара выступающие осветили актуальность выбранных ими лингвистических проблем, поделились результатами проведенных исследований.
Мусаева Ш.Д. к.ф.н., доцент кафедры «Теория и практика перевода», выступила с докладом на тему «Универсальные и специфические компоненты концепта «СЕМЬЯ» в английской и аварской лингвокультурах». B статье преследуется цель описать национальные и интернациональные составляющие базового концепта FAMILY / ХЪИЗАН / СЕМЬЯ в английской и аварской лингвокультурах и выявить динамику изменения функций института семьи в данных культурах. Основу исследования составил материал, отобранный из паремиологических фондов исследуемых языков. Методом целенаправленной выборки отбирались пословицы и поговорки, актуализирующие семью и семейные ценности.
На семинаре также выступила Гебекова З.Г. к.ф.н., доцент кафедры «Теория и практика перевода», с научным докладом на тему «Сложности и особенности перевода английских терминов искусствоведческой тематики на русский язык». В своем выступлении она привела определение понятия «термин», перечислила различные типы терминов искусствоведческого характера на основе многочисленных примеров. Были проанализированы разные способы перевода данного пласта лексики, а также выявлены наиболее продуктивные и наименее эффективные среди них. Гебекова З.Г. отметила, что сложность передачи терминов искусствоведческого характера состоит в том, что большинство слов являются полисемичными. Для успешного перевода такой лексики необходимо не только владеть обоими языками на должном уровне, но и быть компетентным в области искусства. Не последнюю роль играет и контекст.