25 мая 2023 года в 14:00 на кафедре «Теория и практика перевода» состоялся научный семинар, посвященный англоязычной литературе с научным докладом, выступили доценты кафедры Плохарский А.Е. и Мусаева З.Х.

Дата публикации:26 мая 2023

Плохарский А.Е. представил доклад на тему: «Англоязычный постмодернистский роман о художнике». Выступающий подробным образом остановился на интертекстуальности и игровой доминанте современных англоязычных романов о художнике. Особо были выделены постмодернистские романы-биографии Акройда, Барнса, Кутзее, Лессинг, Макьюна. Автором была подчеркнута и присущая романам ироничность таких шедевров, как «Шекспир» Питера Акройда и «Попугай Флобера» Джулиана Барнса. Плохарский А.Е. в своем сообщении сумел сделать особый акцент не только на новаторстве, но и на традициях современного англоязычного романа. Мусаева З.Х. выступила с докладом на тему: «Лексические и стилистические средства и способы их перевода (на примере романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста»). Согласно современной теории перевода, целью перевода является   установление   максимально   близких   отношений между исходным и переводным текстом. Переводчик может либо   в   точности   повторить   оригинал, либо, создать   в процессе   перевода   собственную интерпретацию   данного текста, обладающую аналогичной эмоциональной нагрузкой. При передаче сравнений, олицетворений, метафор и других лексических и стилистических   средств   переводчику   следует   решить: оставить лежащих в их основе образ, найти эквивалент на языке перевода или его заменить. В завершение выступления докладчик сделал вывод, что существуют три основные группы, по которым можно классифицировать выразительные средства: фонетические, лексические и синтаксические.