25 ноября 2022 г. на кафедре «Теория и практика перевода» состоялся научный семинар на тему «Проблема перевода аббревиатур и сокращений с английского языка на русский язык»
Преподаватели кафедры выступили с докладами, осветили актуальность выбранных ими лингвистических проблем, поделились результатами проведенных исследований.
Доцент кафедры Бижитуева М.П. выступила с докладом на тему «Проблема перевода аббревиатур и сокращений с английского языка на русский. Как известно, современный мир характеризуется процессами интернационализации и глобализации. Следует заметить, что они оказывают влияние не только на экономико-политическое состояние разных стран, но и на развитие их языков. Так, в последние десятилетия данные процессы послужили причиной значительного пополнения словарного состава английского языка за счет появления новых сокращений. С точки зрения теории языка, создание сокращенной лексики отражает, во-первых, продуктивность данного способа словообразования, а во-вторых, экономное расходование языковых средств.
Старший преподаватель кафедры Алимова М.Р., выступила с докладом «От паузы к слову в американском английском языке». Доклад посвящен анализу появления и увеличения частоты использования хезитационных пауз в журналистской прозе американского английского с 1960-х до начала 2000-х годов как часть разговорной речи. Показано, что три варианта uh, um и er используются в письменной форме по-разному, чем в речи; в письменной форме можно показать, что они квалифицируются как слова, в то время как их статус в речи, по-видимому, находится на грани словесности. На письме они принадлежат к классу наречий позиции, служащих металингвистическим целям. В зависимости от размещения предложения различают два типа: в начальной позиции uh, um и er — наречия отношения, а в средней позиции — наречия стиля. Несмотря на то, что в исходной позиции er не предпочтителен и предпочтителен для исправления ранее употребленных слов, каждый вариант может использоваться для всех дискурсивно-прагматических функций, что позволяет классифицировать их как одну лексему.
Семинар прошел живо и плодотворно. Представленные научные статьи рекомендованы к изданию.