27 февраля 2026 года на кафедре «Теория и практика перевода» был проведен научный семинар

Дата публикации:5 марта 2026

Кафедрой «Теория и практика перевода» проведен научный семинар. Цель научного семинара – поощрение научно-исследовательской работы на кафедре, развитие научного потенциала сотрудников кафедры.

В ходе семинара выступающие осветили актуальность выбранных ими лингвистических проблем, поделились результатами проведенных исследований.

Мусаева Ш.Д. к.ф.н., доцент кафедры «Теория и практика перевода», выступила с докладом на тему «Монолог – исповедь в новелле Стефана Цвейга «Письмо незнакомки». Был представлен анализ вопроса внутреннего монолога — исповеди в контексте литературного дискурса в новелле Стефана Цвейга «Письмо незнакомки». Мусаева Ш.Д. отметила, что внутренний монолог — важнейший̆ прием психологизма, заключающийся в прямом, полном и глубоком воспроизведении мыслей̆ и отчасти переживаний литературного персонажа. Внутренний̆ монолог в данной новелле становится одним из ведущих приемов раскрытия внутреннего мира центрального персонажа — женщины, которая любила одержимо. Посредством внутреннего монолога можно погрузиться в душевные переживания, которые в литературе «выводятся наружу» и благодаря посредничеству автора, который̆ их как бы «подслушивает», становятся доступными для постороннего наблюдателя.

Доклад Закарияева З.Ш. д.и.н, профессора кафедры «Теория и практика перевода», на тему «Титулатура в средневековых арабских надписях Дагестана» был посвящен арабским сословным терминам, которые выявлены в средневековых эпиграфических памятниках Дагестана на арабском языке. Были приведены конкретные примеры использования этих терминов в арабоязычных надписях разных жанров: в эпитафиях, строительных и актовых надписях.

На семинаре также выступила Гебекова З.Г. к.ф.н., доцент кафедры «Теория и практика перевода», с научным докладом на тему «Использование систем ИИ в процессе обучения иностранным языкам». В своем выступлении она указала на то, что искусственный интеллект способен генерировать тексты по заданным темам, составлять разнообразные упражнения, задания, тесты и другие образовательные материалы. Голосовые помощники и чат-боты упрощают образовательный процесс в то же время делая его интерактивным и интересным. Они мгновенно реализуют обратную связь, дают исчерпывающие ответы, предлагают несколько решений задачи, указывают на ошибки, помогают преодолевать языковой барьер. Однако есть и слабые стороны ИИ. Он не обладает абсолютной точностью, человеческими качествами, чувствами. Поэтому преподаватель (человек) – ключевая замыкающая фигура в этом процессе, чтобы контролировать, анализировать весь учебный процесс.

В своем выступлении Шерифова Э.М. к.ф.н, доцент кафедры «Теория и практика перевода», на тему «Стратегии перевода английских тема-рематических структур на русский язык» рассмотрела проблему передачи смысловой структуры текста, выявила различия смысловых структур в английском и русском языках, которые сказываются на качестве и репрезентативности перевода. Шерифова Э.М. отметила, что различное соотношение формального и актуального членения в предложениях русского и английского языков обусловлено различной функциональной нагрузкой словопорядка. Автор проанализировала особенности передачи «темы» и «ремы» в переводе с английского языка на русский и пришла к выводу, что в английском языке порядок слов направлен на выражение коммуникативного типа предложения и определение грамматических отношений между его членами, а в русском языке доминантными функциями словопорядка являются связующая и ремавыделительная.