27 октября на факультете иностранных языков прошло заседание научного кружка «Modern Linguistics»

Дата публикации:3 ноября 2022

На факультете иностранных языков прошло заседание научного кружка «Modern Linguistics» под руководством доцента кафедры «Теория и практика перевода» Таджибовой Зайнаб Тагировны.

На заседании выступила студентка 4 курса Ахмедова Хамис с докладом «Особенности перевода метафор с английского на русский язык на примере романа Харпер Ли «To kill a mockingbird» — «Убить пересмешника». Докладчик описала сложности перевода с английского на русский язык такого лингвистического средства выразительности, как метафора. Также описала разработанные методы перевода метафор в художественных произведениях, рассмотрела и проанализировала примеры перевода метафор в романе Харпер Ли «To kill a mockingbird» в переводе Норы Галь и Раисы Облонской «Убить пересмешника».

Студенты внимательно слушали выступление, задавали вопросы. Автор привела несколько примеров, которые вызвали особый интерес у слушателей: «ground, sky and houses melted into a mad palette» — «земля, небо, дома в бешеном круговороте слились перед глазами», «I towered over him» — «он был гораздо ниже ростом», «my memory came alive» — «помню, …» и «raised on fish food» — отродясь не ел досыта».

Докладчик, подводя итоги исследованию, объяснила, что переводческим трансформациям подверглись 85 % рассмотренных метафор (замена грамматической конструкции — 15 %, антонимический перевод — 8 %, поиск эквивалента — 31 %, лексическая замена — 8 %, деметафоризация — 23 %).