28 апреля 2025 года на факультете иностранных языков прошло заседание научного кружка “Modern Linguistics”

Дата публикации:30 апреля 2025

На факультете иностранных языков прошло заседание научного кружка “Modern Linguistics” под руководством к.ф.н., доцента кафедры «Теория и практика перевода» Таджибовой Зайнаб Тагировны.

На заседании выступила студентка 2 курса Сосраева Айгуль с докладом «Использование переводческих трансформаций для достижения адекватности перевода». В докладе рассматриваются виды переводческих трансформаций, проводится анализ и описывается классификация с точки зрения Л.С. Бархударова.

В процессе своей переводческой деятельности переводчик всегда преследует определённую цель — достижение адекватности перевода. Не всегда лексические единицы одного языка имеют точные аналоги в другом языке. Поэтому для решения этой задачи переводчик часто использует переводческие трансформации (преобразования). Их умелое использование обеспечивает адекватность перевода: текст перевода точно отражает содержание исходного текста.

Термин «переводческие трансформации» учёные, занимающиеся данной проблемой, толкуют по-разному. Р.К. Миньяр-Белоручев считает, что такое преобразование «заключается в изменении формальных (лексические и грамматические преобразования) или семантических (семантические преобразования) компонентов исходного текста». Также Р.К. Миньяр-Белоручев указывает на то обстоятельство, что компоненты исходного текста должны сохранять свои формации, предназначенные для передачи. И. Рецкер считает, что переводчик передаёт значение иностранного слова в контексте и находит ему соответствующую замену на русском языке, не имеющую аналога в словаре. Он относит трансформации к приёмам логического мышления. Такое явление относится к лексическим преобразованиям. Также И. Рецкер говорит в своих работах о грамматических преобразованиях. Эти преобразования осуществляются в процессе преобразования структуры предложения в соответствии с нормами ПЯ. А.Д. Швейцер говорит о метафорическом преобразовании текста. В этом случае происходит замена одной формы выражения другой. Если словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста, то переводчик может при переводе различных оригиналов воспользоваться «переводческими трансформациями».

В конце выступления автор пришла к выводу, что переводческий выбор определяется лингвистическими факторами. Различие систем ИЯ и ПЯ, стилистические особенности оригинала, особенности языковой и речевой норм ИЯ и ПЯ, а также индивидуальный стиль автора исходного текста — это те обстоятельства, без которых нельзя объяснить использование переводческих трансформаций. Именно с их помощью возможен адекватный перевод, равноценный в плане воздействия исходного текста и текста перевода.