12 февраля 2025 года на кафедре английского и русского языков состоялся научный семинар
Председатель научного семинара Мугидова М.И.
Направление научного семинара «Проблемы гуманитарного образования в аспекте новых научных парадигм».
С докладами выступили:
— ст. препод., Алиева Т.М. «Формирование орфографической зоркости у студентов на занятиях по русскому языку»;
— к.ф.н., доц. Гусейнова Д.Ш. «Проблема перевода названий компаний с русского языка на английский»;
— к.ф.н., доц. Майтиева Р.А. «Аудирование на уроке английского языка».
В своём выступлении Алиева Т.М. раскрыла важность формирования орфографической зоркости у студентов на занятиях по русскому языку. Докладчик отметила, что задача каждого преподавателя систематизировать, обобщить знания студента и продолжить работу по выработке орфографической зоркости. Алиева Т.М. поделилась своим опытом, накопленным за более чем 30 лет работы в школе, подробно рассказала о видах работ для выявления и корректировки ошибок. Говорилось о важности входных контрольных, орфоэпических, объяснительных и предупредительных диктантах. Только системная работа, отмечает докладчик, даст нужный результат, и преподаватель достигнет цели, которую ставил перед собой.
К.ф.н., доц. Майтиева Р.А. отметила в своём выступлении, что аудирование на уроках английского языка представляет собой важный компонент, способствующий развитию навыков восприятия и понимания языка на слух. Этот процесс не только помогает учащимся улучшать их языковые способности, но и развивает критическое мышление, уверенность в себе и адаптивность к различным акцентам и стилям речи. Докладчик раскрыла методы и подходы к аудированию, его влияние на обучение, а также дала практические рекомендации для преподавателей и студентов, направленные на эффективное использование видеоматериалов в образовательном процессе.
Доклад к.ф.н., доц. Гусейновой Д.Ш. был посвящен переводу эргонимов, группы онимов, обозначающих названия коммерческих и некоммерческих заведений. Как отметила докладчик, современные переводческие исследования придерживаются идеи, что переводчик выполняет не только свою прямую задачу — перевести, но и выполняет роль посредника. Причем посредническая роль является существенной. Гусейнова Д. Ш. пришла к выводу, что перевод является посреднической мысленно-речевой деятельностью и основан на создании интегрированных ментальных моделей и структур, которые координируются в умах участников процесса межкультурного общения.
В обсуждении докладов приняли участие к.ф.н., доц. Мугидова М.И., к.ф.н., доц. Акавова А.И., к.ф.н., доц. Хочавова Р.А., к.ф.н., доц. Абдулкаримова П.А., Абдуллаева Г.Ш.