18 декабря 2024 года состоялся научный семинар на кафедре английского и русского языков
Председатель научного семинара Мугидова М.И.
Направление научного семинара «Проблемы гуманитарного образования в аспекте новых научных парадигм».
С докладами выступили:
— Ст. препод. Бамматова А.Б.;
— Ст. препод. Закарьяева З.Ю.;
— Ст. препод. — Магомедсаидова А.Э.;
К.ф.н., доц. Мухудадаева Р.А.
К.ф.н., доц. Мухудадаева Р.А. рассказала о способах перевода фразеологизмов с английского языка на русский. Актуальность данного исследования, подчеркнула докладчик, связана с тем, что идиоматическая система британского языка постоянно развивается, приобретает новые формы и обогащается за счет появления новых выражений. Мухудадаева Р.А. отметила, что перевод фразеологизмов с английского языка на русский требует особого подхода, так как необходимо передать их образность и смысловую нагрузку.
Выступление ст. преподавателя Закарьяевой З.Ю. было посвящено анализу пословиц и поговорок русского народа о семейных, родственных отношениях. Также описывалось традиционное восприятие семьи, семейных ценностей, взаимоотношений в сознании носителей русского языка.
В докладе ст. преподавателя Бамматовой А.Б. рассказывалось об отражении истории мореплавания в английской фразеологии. Географическое расположение Британии и зависимость от окружающего её морского пространства в значительной мере повлияли на язык всех англоговорящих стран мира. На материале англоязычного языкового корпуса докладчиком изучен контекст и степень распространения семи фразеологизмов с компонентами с семантикой мореплавания в двух основных вариантах английского языка: британском и американском. Полученные данные показали частичные грамматические и синтаксические расхождения, а также допустимые вариации лексической структуры некоторых единиц. Бамматова А.Б. резюмировала, что изучение первоначального морского значения позволило объяснить метафорический перенос, лежащий в основе значения данных идиом.
В своём докладе ст. преподаватель Магомедсаидова А.Э. отметила, что изначально образ куклы был связан не с миром детства, а с древними верованиями в магические силы. Поэтому в фольклорной и мифологической традиции образ куклы тесно связан с культом смерти. В литературе нового времени актуализация этого образа связана с романтической традицией, с идеей живого мира. В литературных произведениях, особенно ориентированных на читателя-ребенка, данный образ переосмысляется. Подчёркивается, что в различные культурно-исторические эпохи семантика этого образа, а также сам подход к его интерпретации различаются. В 1920–30-е годы доминирует трактовка образа оживших кукол как аллегорического, отражающего социальные проблемы времени в доступной ребенку форме. Во второй половине ХХ века акцент делается на психологию читателя-ребенка, образ ожившей куклы приобретает черты образа-символа и может выступать как средство дидактического воздействия.
В обсуждении докладов приняли участие к.ф.н., доц. Мугидова М.И., к.ф.н., доц. Акавова А.И., к.ф.н., доц. Хочавова Р.А., к.ф.н., доц. Абдулкаримова П.А., Абдуллаева Г.Ш.
По итогам научного семинара было рекомендовано опубликовать статьи в периодической печати.