20 апреля 2024 года в ДГУНХ состоялся научный семинар на тему «Национально-культурная специфика реализации концепта Дом в разносистемных языках (на материале русских и английских паремий)

Дата публикации:22 апреля 2024

20 апреля 2024 года в 10:00 в рамках Научно-исследовательского института управления, экономики, политики и социологии Дагестанского государственного университета народного хозяйства состоялся научный семинар «Национально-культурная специфика реализации концепта Дом в разносистемных языках (на материале русских и английских паремий), на котором с докладом выступила кандидат филологических наук, младший научный сотрудник НИИ УЭПС ДГУНХ Зайнаб Тагировна.

Докладчик отметила, что концепт «дом» является одним из основных, центральных для человека. С домом связана наша жизнь, именно в доме мы получаем первый опыт взаимодействия с миром, первые знания об окружающей действительности.

Данное исследование проводилось в несколько этапов.

На первом этапе были рассмотрены лексические единицы, репрезентирующие концепт «дом» в русском и английском языках. Значения языковых единиц, репрезентирующих концепт «дом» в русском языке, достаточно конкретны. В основном, дом — это здание и живущие в нем люди или какое-либо учреждение, предприятие. Значение «династия, род» более абстрактно, так как может обозначать не только конкретную семью, но и то, что с ней связано (например, падение дома Романовых). Что касается английского языка, то концепт «дом» вербализуется в двух лексических единицах, которые для англичан имеют весьма разные значения. House – это дом, здание, часть здания, строения, а home — это дом, семья, очаг, род, династия.

На втором этапе исследования были изучены и сгруппированы паремиологические единицы, репрезентирующие концепт «дом» в русском и английском языках. Так, были выделены группы паремий в русском и английском языках. Например, одна из самых многочисленных групп в русском языке «Родина, родные истоки, место, где живут родители». Дом означает здесь свое жилье, свою квартиру, а в более широком смысле родину, родные места. Например, Дома всё споро, а в чужье житьё хуже. Дома и солома едома. Дома и нога спит, в дороге и головушка не дремлет. Домой и кони веселей бегут. Дон — Дон, а лучше дом. Дома пан, в людях болван. В целом модель русского дома представляет собой иерархию, в которой дом одного человека расширяется до понимания дома социума, всего народа и в итоге до всечеловеческого дома. Что касается англичан, то наиболее ярко представлена группа «Дом – закрытое от чужих глаз пространство». Дом для англичан стал воплощением ключевого понятия английской ментальности – privacy, неприкосновенности священного личного пространства. Вмешательство в то, что делается «за закрытыми дверями», строго порицается: Curiosity is ill manners in another’s house («Любопытство в чужом доме – это появление невоспитанности»). Британцы трепетно относятся к соблюдению приличий и проявлению уважения и терпимости к приватной жизни любого человека, справедливо замечая, что Those who live in glass houses should not throw stones («Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует»). Таким образом, для англичан дом – это не столько здание, а больше особая атмосфера, которая создается близкими людьми. При этом, британцы часто чувствуют ностальгию и скучают по дому. Важно отметить, что дом для англичан представляет собой закрытое в прямом и переносном смысле пространство. Идея закрытости дома реализуется через лексемы house и home, где house – это закрытое от посторонних людей здание, сооружение, а home – это закрытая от чужих людей семейная жизнь. Например, My house – my castle («Мой дом – моя крепость»), Go abroad and you’ll hear news of home («Отправляйтесь за границу, и вы услышите новости о доме»).

Докладчик также отметила, что изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи. Правильное и уместное использование образной речи придает ей неповторимое своеобразие, выразительность и меткость. Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. В данном случае мы увидели сходства и различия языковых единиц, а также богатство и самобытность русской и английской лингвокультуры.

В обсуждении доклада приняли участие доктор экономических наук, профессор, ведущий научный сотрудник НИИ УЭПС ДГУНХ Магомед Абидов; кандидат экономических наук, доцент, старший научный сотрудник Шамиль Тагиров, кандидат экономических наук, доцент, старший научный сотрудник НИИ УЭПС Людмила Борисова, кандидат экономических наук, доцент, старший научный сотрудник НИИ УЭПС ДГУНХ Низами Аскеров, доктор экономических наук, профессор, директор НИИ УЭПС ДГУНХ Салихбек Абдулманапов.

Выступавшими отмечена актуальность рассматриваемых вопросов, сложность и многогранность проблем сравнительно-сопоставительного изучения языков и культур. Докладчику были даны рекомендации, которые он выразил готовность учесть в своей научной деятельности.