24 апреля 2024 года состоялось заседание научного семинара, организованное кафедрой «Теория и практика перевода»
Время проведения семинара – 12:00, место проведения – ДГУНХ.
На научном семинаре выступили:
1. Абдуллаева С.Д. выступила с докладом на тему: «Проблемы перевода фразеологизмов с английского языка на русский язык»;
2. Бижитуева М.П. с докладом на тему «Новые подходы в обучении иностранному языку»;
3. Исаева Х.З. с докладом на тему «Английский язык в условиях глобализации».
Бижитуева М.П. рассказала о том, что в настоящее время глобальной целью овладения иностранным языком считается приобщение к иной культуре и участие в диалоге культур. Эта цель достигается путем формирования способности к межкультурной коммуникации. Именно преподавание, организованное на основе заданий коммуникативного характера, обучение иноязычной коммуникации, используя все необходимые для этого задания и приемы является отличительной особенностью урока иностранного языка.
В своем докладе «Проблемы перевода фразеологизмов с английского языка на русский язык» Абдуллаева С.Д. рассказала о лингвистических особенностях фразеологических единиц, их классификации, трудностях, возникающих при переводе фразеологизмов. Также были раскрыты приёмы их перевода с английского языка на русский с использованием многочисленных примеров. В докладе было отмечено, что фразеология – сложное явление, требующее особого внимания переводчиков, поскольку фразеологические единицы не являются простыми словосочетаниями со свободными значениями компонентов и при их переводе можно столкнуться с некоторыми трудностями.
Исаева Х.З. в докладе «Английский язык в условиях глобализации» рассмотрела проблемы глобализации и ее влияние на образование и культуру.
В связи с развитием туризма в нашей республике, работникам отелей, владельцам магазинов и уличным продавцам необходимо использовать английский язык для общения с иностранными гостями.
Глобализация языка превосходит торговлю и коммерцию: языки уже давно пересекают политические границы. В современную эпоху английский язык занимает особое глобальное положение. Глобализация языка влечет за собой глобализацию культуры, когда чужая культура живет бок о бок с родной культурой. Есть два аспекта этой ситуации: положительная и отрицательная. Положительным моментом является то, что иностранная культура и язык могут дополнить родную культуру и язык и способствовать взаимопониманию между народами мира. С другой стороны, она может развиться в высшую культуру и низшую культуру, обычно представленную местной культурой. Лучший способ избежать негативизма — не проводить политику изоляции и защиты родной культуры, а обучать людей делать правильный выбор, когда они перенимают аспекты чужой культуры.