7 марта 2025 года на кафедре «Теория и практика перевода» был проведен научный семинар

Дата публикации:10 марта 2025

Кафедрой «Теория и практика перевода» проведен научный семинар. Цель научного семинар – поощрение научно-исследовательской работы на кафедре, развитие научного потенциала сотрудников кафедры.

В ходе семинара выступающие осветили актуальность выбранных ими лингвистических проблем, поделились результатами проведенных исследований.

Таджибова З.Т., к.ф.н., доцент кафедры «Теория и практика перевода», выступила с докладом на тему «Образ человека в зеркале разных культур». В своем сообщении докладчик рассмотрела лексико-семантическое поле «высокое социальное положение», а также провела сравнительно-сопоставительный анализ фразеологических единиц на материале лезгинского, русского, английского и немецкого языков. Учитывая то, что социальное поведение человека является частью общества и находит отражение в языке, объединив данные социологии и лингвистики и обобщив все вышеназванное, автор выделила семантическую группу фразеологизмов исследуемых языков, характеризующую высокое социальное положение.

Докладчик пришла к следующим выводам:

1) Успех в обществе ассоциируется у многих народов с небесными телами – звездами, например, в русском восходящая звезда, в немецком ein aufgehender Stern, в лезгинском цlийиз пайдахьанвай гъед;
2) Обнаруживается совпадение в немецком и русском языках о важном человеке как о большой руке, например, в немецком — einen langen Arm haben (букв.: «иметь длинную руку») и в русском языке — большая рука;
3) В русском, английском и немецком языках успешный человек ассоциируется с каким-либо животным, но если в немецком конкретное животное не называется, то в русском говорят о птице, в английском о рыбе или собаке. Например, в русском языке – важная птица, в немецком языке – ein großes (wichtiges, hohes) Tier (большое, важное животное), в лезгинском – зурба кас, чlехи шеъ – большая шишка (о влиятельном человеке, занимающем высокий пост) и в английском big fish, dog (букв.: «большая рыба, собака»), Mr. Big «босс, важная персона, шишка»;
4) Следует отметить наличие безэквивалентной лексики в исследуемых языках. Например, в русском языке фразеологизм не лыком шит, который связан с бытовой культурой и жизнью русского народа.

Старший преподаватель кафедры, Хангереева А.Б., выступила с докладом на тему «Особенности обучения последовательному переводу с английского языка на русский».

Хангереева А.Б. осветила актуальность выбранной темы, поделились результатами проведенного исследования. Докладчик говорила о последовательном переводе как о сложном и многогранном процессе, который включает в себя взаимодействие когнитивных, языковых и культурных факторов. Успешный перевод невозможен без глубокого понимания всех этих аспектов и их влияния на восприятие и передачу информации. Теоретическое осмысление последовательного перевода не только обогащает научный дискурс, но и положительно сказывается на практической деятельности переводчиков, создавая условия для более точного и адекватного межъязыкового общения.

В своем исследовании Хангереева А.Б. затронула особенности прагматического и структурного подходов в процессе обучения последовательному переводу. Говорила о важности учитывать не только словесное содержание, но и невербальные сигналы, а также культурные коннотации слов и выражений.

Хангереева А.Б. подчеркнула, что совершенствование навыков последовательного перевода невозможно без активной практики и поделилась вариантами заданий по обучению последовательному переводу.

Семинар прошел живо и плодотворно. Представленные научные статьи рекомендованы к изданию.